top of page
  • Фото автораРевуцкая Евгения

Не знаете как понять итальянский менталитет? Итальянская грамматика вам в помощь

Обновлено: 7 июл. 2023 г.

Можно ли до конца понять итальянский менталитет? Не думаю. Но можно приблизиться к этой цели. Познакомиться с историей, культурой, изучить итальянский язык. Идея подойти к вопросу вплотную, анализируя грамматику появилась у меня давно - я проводила свое расследование, отправляясь в увлекательное путешествие по страницам настоящей итальянской литературы и пробуя смотреть на мир глазами мэтров изящной итальянской словесности.


Разбираем глаголы essere и avere, чтобы понять итальянскую личность


Самый важный глагол, с которого как раз и начинается изучение итальянского (но сначала алфавит и правила чтения, не забывайте!) - essere. Именно он влечет за собой собственные качества индивидуума и описывает его характер: sono bella ed anche intelligente.

Если присмотримся к глаголу avere, то увидим - он добавляет индивидууму уже только внешние атрибуты: ho una bella casa al mare, ho una macchina o non ho una macchina. Атрибуты сами по себе тоже добавляют штрихов к характеру, намекают на социальный статус, но согласитесь, это все-таки не сам человек и его способности?


Артикли как связующие элементы реальности


Еще один способ постичь итальянскую реальность - артикль. Во-первых, он включает ошибку в определении пола предмета или персоны. В наше время как никогда важно понимать, с кем имеешь дело. Во-вторых, отделяет индивидуума от группы, а это важный признак социального устройства: Кто ты? Ты сам по себе? Или за тобой стоит коллектив? К чему ты тяготеешь?

Определенный артикль определяет того, кто имеет близкие отношения с обьектом и исключает всяческие сомнения том, о чем именно идет речь.

А вот артикль неопределенный без сомнений указывает на то, что между говорящим и объектом существует дистанция. Пока существует.


Смотрите на существительное как ключ к пониманию внешнего мира


Общеупотребительные существительные и имена собственные


К первым относятся, например, слова типа l'insegnante или l'amico. О чем они нам могут рассказать? О том, что конкретный персонаж или предмет, скрытый за словом, ближе ко всем остальным представителям этой профессии или категории предметов, чем к тому, кто его упоминает.


Добавим к первому второе, личное имя Eugenia или Gianni. Что-то изменилось, правда? Например, оно выделяет из общего круга конкретную личность, да и однозначно указывает на личные или особые отношения с ним. Более или менее близкие. То есть социальная дистанция уменьшается автоматически произнесенным вслух именем - психологами давно подмечен этот аспект коммуникаций.


Собирательные существительные


Представляют собой некие элементы реальности la folla или il gruppo, которые еще предстоит конкретизировать. Эти слова заставляют слушающего (или читающего) делать массу предположений об отношениях между говорящим и объектом/ами в группе.


Конкретные существительные


Такие слова, как "tavola", "pavimento" или "mela" - примеры физической части реального мира. С ними проще распознавать окружающий нас мир.


Абстрактные существительные


Другое дело абстрактные понятия "amore", "felicità" или же "pace" - их каждый интерпретирует по своему. И дабы не попасть в просак и не тешить напрасные надежды, лучше на берегу договариваться о том, что рассказчик (или персонаж истории) вкладывает в эти слова. Обилие абстрактных слов и выражений в устах говорящего повышает его же самооценку и итальянцам отсутствие ясности кажется идеальным инструментом повышения собственного статуса. Вот здесь и вступает в конфликт наша русская прямолинейность и склонность называть вещи своими именами.


Коренные существительные


Ну это те, у которых кроме корня и окончания (иногда нулевого) больше ничего в запасе нет. От них как раз образуются новые существительные и прочие части речи.

Например, самое простое - "casa". В контексте итальянского, это основа защиты от жизненной неопределенности, во всяком случае в итальянской культуре, то место, где можно укрыться, то место, что дает чувство благополучия.

И тогда, образованное от "casa", новое существительное "casalinga" без всяких сомнений в итальянской культуре человек, который будет поддерживать место силы всех чадов и домочадцев в наилучшем виде, а потому заслуживает всяческого уважения за то, что выбрала основным занятием своей жизни положить все время и силы на семью. Удивлены? Конечно! Ведь не в каждой культуре домохозяйка звучит гордо!


Существительные, образованные с помощью субъективно-оценочных суффиксов


Те самые итальянские nomi alterati: casa - casina - casona - casetta - casaccia ecc.

Уменьшительные суффиксы снижают социальную дистанцию между рассказчиком и объектом, увеличительные ее увеличивают, уменьшительно-ласкательные объединяют наши чувства с рассказчиком в единое целое, а уменьшительно-уничижительные делают нас сообщниками и в общем-то, ставят в зависимость от того, в чьи уста они вложены.


Качественные прилагательные


В итальянской культуре, как нигде, прилагательное нуждается в дополнительном уточнении, потому что в итальянской грамматике является сравнительным элементом. Может быть отсюда и происходят все эти "faccio una doccia", но не просто приму душ, а "faccio una doccia bella calda". И кофе выпью не абы какое, а именно "bel caldo". И все эти "benissimo" и "bellissimo" в итальянской речи изрядно превалируют над "malissimo"? Позитивной сигнал в этом обществе воспринимается как признак принадлежности к группе, как в "Маугли": Ты и я - одной крови. А негативный оттенок отдает желанием выделиться из толпы, индивидуализмом.


Притяжательные прилагательные


Нам, русским, достаточно сказать "муж, дочь, сын..." и слушателю ясно - этот муж или дочь или сын принадлежат рассказчику. Если принадлежат не нам, то мы любезно уточним, кому принадлежат.

Другое дело итальянский язык. Им сразу, с самого начала важно отмести всяческие сомнения в том, чье оно это все, потому что все, что моим не является, может обернуться и против меня. Поэтому отдавайте должное итальянской неуверенности и сразу уточняйте "чей туфля".


Указательные прилагательные


Questo сближает не только вас с объектом, но и со слушателем, quello, наоборот, подчеркивает дистанцию между вами и объектом, между индивидуумом и коллективом. Оно вам надо? Соблюдайте дистанцию. Где нужно - сближайтесь, где не нужно - отдаляйтесь. Но не заменяйте словом "questo" все и вся. В итальянском эти два слова всего лишь способ указать как далеко или близко. Других функций в них не вложено по определению. Поэтому то, что было сказано/сделано/подумано ни "questo" и ни "quello", а "quello che, ciò, ne" или даже "ci". И не надо подменять понятия.


Неопределенные прилагательные


Указывает только на вашу неуверенность по отношение к объекту или персоне, желание выделиться из группы, оторваться от коллектива, так что будьте увереннее, выражайтесь яснее, жестко сокращайте дистанцию или, если сильно хотите, сепарируйте себя от группы. Только не думайте, что неуверенность - это способ получить снисхождение к себе "мол сами мы не местные, от того и сомневаемся во всем". И итальянском как раз наоборот: ясность - сестра смелости.


Вопросительные прилагательные


Помните их? Вот эти che, quanto, quale. Заполняют собой информационные пустоты между тем, кто говорит, и тем, кто слушает. В общем, чем больше вопросов, тем меньше ясности и больше неуверенности и фактических погрешностей присутствует в контексте. Сами вспомните, как раздражают нас ответы вопросом на вопрос.


Восклицательные прилагательные


На вид точно такие же, как вопросительные. Собственно и по смыслу также несут заряд неуверенности. Как вам эти реплики: Quanto sei bella! Quanto sei bravo! Quanto sei fortunato! И правда, насколько? Или Che bello averti qui (Я так рад/а, что ты здесь)! Так bello или non bello в итоге? Но не стоит зацикливаться на этом. Стоит позволить итальянцам оставаться в их сомнениях. Они так поражены и взволнованы в этом момент, что трудно придираться и упрекать в неуверенности. И это их личный способ снять волнение.


Числительные


Количественные - указывают на нашу способность устанавливать реалистичные отношения с внешним миром, отметают всякие сомнения и даже указывают на внутреннюю потребность в правилах. Порядковые - на склонность к порядку. Сравните: "А не взять ли нам несколько пирожных к чаю?". И "Возьмем пару пирожных к чаю?" Улавливаете разницу? Я нарочно добавила к первой фразе и другую глагольную форму, так любимую итальянцами. Здесь неопределенное прилагательное очень конгруэнтно в условных наклонением. О нем еще будет сказано ниже.


Местоимения


Всем известно, что местоимение заменяет существительное. В итальянском местоимение еще создает различные условия, обстоятельства, контекст, маскирует личный способ реагировать - нейтрально или со значением - индивидуально, выдерживать социальную дистанцию или демонстрировать уважение в некоторых официальных ситуациях (и неуважение тоже), объединять себя в одно целой с другими или же держаться обособленно. Что добавить? Овладевайте этой тонкой игрой итальянских слов из нескольких букв, но столько значительных в своей выразительности.


Ваша сила управлять общением скрыта в глаголах


Если местоимение всего лишь способ придать экспрессии нашему способу реагировать на реальность, то глагол выражает состояние вещей и людей, способ их существования, действия и влияние. Окончание глагола при отсутствии подлежащего дает нам понять и способ, и время действия или состояния, и род и число действующих лиц - сообщает нам массу интереснейшей информации о персонаже или персонажах - ответ и на этот вопрос скрыт в глаголе.

Изъявительное - слово сложное, но за ним кроются самые простые итальянские времена - наклонение выражает уверенность говорящего. В нем нет сомнений, он присутствует в моменте - здесь и сейчас, как нас призывают психологи для нашего же здоровья - даже если момент уже прошел. Говорящий в нем и тогда присутствовал на полном серьезе и воспринимал все несовершенства реальности во всей полноте.


Другое время congiuntivo - реальность с ее неудобствами говорящему не мила, и это время выдает желание от нее отречься. Особенно показательно это время в исключительной пафосности ответственных лиц от бюрократического сектора - за канцеляритом можно легко спрятать свою собственное нежелание власть имущих ответственно подходить к решению насущных вопросов. По той же причине язык письменные бюрократии изобилует неопределенными глагольными формами: infinito, participio, gerundio. Мол, я не я и хата моя с краю. Интересно, как теперь будут прятать собственную несостоятельность бюрократы, когда пандемия вынуждает всех перевести документооборот в электронную плоскость. В принятом там среднем уровне формальности языка превалируют более уверенные и точные языковые приемы. А вдруг пресловутой итальянской бюрократии вот так неожиданно придется сдать свои позиции? Вот как итальянский народ то обрадуется своему счастью!

Использование congiuntivo в канцелярском мире хотя бы оправдано итальянской поговоркой: Tra il dire e il fare c'è sempre di mezzo un intero oceano (сказать и сделать - это две большие разницы). А чем оправдано употребление congiuntivo в повседневном общении, ну то есть в ситуации близкой к "дома на диване в пантофлях"? Исключительно одним: держать дистанцию или регулировать ее время от времени, в свою же единоличную пользу. Но тут возможно придется задать вопрос и себе: я что-то сделал или эта "социопатия" обусловлена персональной историей партнера по общению. Скорее последнее и позвольте ему побыть особенным.

Congiuntivo также сигнализирует о том, что фактически прошлое для человека имеет исключительную важность перед настоящим и будущим, в котором нет пока уверенности. Вспомните хотя бы periodo ipotetico третьего типа: ах как хочется вернуться в городок, на эту улицу в три дома, где все просто и знакомо... бла-бла-бла... Уловили? И зачем эти все стенания? Да, ностальгия периодически может накатить на всех и каждого, но все попытки изменить прошлое отдают эмоциональным застреванием. Эй, ты слышишь, мой итальянский друг, настоящее тоже прекрасно, и оно когда-нибудь станет просто приятным прошлым, присмотрись к нему, пожалуйста.

Теперь столь любимое вежливое condizionale - ни что иное, как осязаемое говорящим препятствие привести все к единой простой формуле. Рекомендую присмотреться к размышлениям метра Andrea Camilleri устами любимого героя - молодого Commissario Montalbano - я вынесла их в заставку к статье.


Когда посмотрим на итальянские глаголы во временном горизонте, то три группы passato, presente и futuro упрощенно могли бы закрыть потребность в информации. Но в реальности все будет посложнее.


В прошлом есть passato prossimo: действие уже случилось, что есть, то есть и больше я не несу ответственность за его последствия.


Другое дело imperfetto: сообщает, что в прошлом случались факты, наиболее важные для меня в конкретном отрезке времени, потому то они и носили повторяющийся характер. Только эта возможность мне и была предоставлена. В прошлом. А употребление imperfetto в других случаях, например, в просьбах о том о сем маскирует или смягчает собственную власть. Сравните: voglio/volevo/vorrei un caffè.


Trapassato prossimo можно перевести для себя, как потребность победить собственную неуверенность, но потом вдруг случается непредвиденный случай. И все так как есть, что ж теперь с этим делать?


Passato remoto говорит о реальности далекой от сегодня и не имеющей на здесь и сейчас никакого влияния. Тогда почему южане на нем разговаривают? Исключительно потому что взгляд на прошлое через призму passato remoto отвергает грусть и ностальгию, делает прошлое позитивной опорой настоящему. Мудрые они, однако, на своем Юге.


Trapassato remoto дает понять, что эффекты прошлого присутствуют и в настоящем, уменьшают символическую дистанцию между ними. В общем, не отрекаются любя ведь жизнь кончается не завтра... я перестану ждать тебя, а ты придешь совсем внезапно. Сплошная мудрость!


Futuro semplice несет в себе слабенькую, но неуверенность. Сравните: Quest'estate andrò al mare и Quest'estate vado al mare. И увидите, что во втором случае присутствует абсолютная уверенность в том, что с полечу, поеду, пойду или даже поползу к морю, senz'altro! А что в первом? То ли еду, то ли не еду, то ли в этом году, то ли еще когда-то, то ли на море... Ряд сами продолжите?


Futuro anteriore сообщает о том, что в реальности присутствуют условия или препятствия, которые ставят под сомнение счастливое завершение в будущем. Вот как?!


Imperativo уверенно ведет себя только в формах tu и voi. А вот уже в третьем лице единственного числа присутствует асимметрия, дрожь в коленях и все прочие признаки отношений в режиме "padrone - servo". Кто раб, кто хозяин решите сами.


Активная форма глаголов придает силу тому, кто действие выполняет, пассивная увеличивает его слабость и зависимость от третьих лиц. Рефлексивная форма делает упор на индивидуальности. А безличная форма отдает абстрактностью и предположениями.


Наречия


Их в итальянском множество: наречия места, времени, способа действия, количественные, отрицательные, неопределенные и утвердительные. В приложении к глаголу самого действия они не отменяют, но вносят уточнения "sì, certo, sicuramente" или же "forse, chissà".


Союзы


На что только не указывают. Координирующие e, anche, pure, ma, come не меняют социального уровня между однородными элементами, а 'е', например, между Paolo e Claudia еще и стирает индивидуальные различия и социальную дистанцию, объединяют их в группу.

Подчинительные союзы che, anche se ставят в зависимость.

Сравнительные più che, meno che, meglio che, peggio che, tanto quanto, tanto più, tanto meno, tanto peggio ecc. выстраивают уровни в группе.

Обозначающие время quando, appena che, dopo che выстраивают порядок действий.

Способа действия come se, quasi сближают и удаляют.

В общем все кроется в названии союзов.

И вот что еще интересно, для изъявительного наклонения и congiuntivo существуют наборы союзов с идентичным смыслом, помните их? allora > dunque, ebbene; se > qualora; anche se > benché, malgrado; siccome > poiché ecc. Отсюда следует: сменили регистр - смените и союз.


Восклицания


Выражают весь спектр эмоций. Итальянцы не мы, им свойственно не держать все в себе, а устроить настоящий спектакль. Даже если зритель всего один. Этого достаточно. И понеслось:

Ah - сюрприз или неуверенность, особенно удвоенное

Ahi - боль, физическая или душевная

Boh - неуверенность, отказ себе в собственном мнении, что является однако неотъемлемым правом каждого

Oh - целый спектр от боли до радости

Uffa - нетерпение, скука или неудовольствие

Basta - этим показывают нежелание терпеть явно выраженную неуверенность со стороны собеседника

Bene - сокращает социальную дистанцию между говорящими. Мне всегда особенно странно, когда расскажешь страшную историю, а итальянец тебе в ответ: Bene. Раньше я недоумевала, а теперь понимаю - это он так эмоционально присоединяется ко мне. Кстати, утешает лучше, чем: Mi dispiace!

Dio mio - католики таким образом снимают с себя и перекладывают ответственность на провидение. Мол, я то человечек маленький, все в руках отца нашего.

Poveri noi - неспособность позаботиться о себе самом, желание держаться вместе.

Santo cielo - сильная неуверенность в форме удивления перед лицом обстоятельств. В общем, обнять и плакать.

Как в таких случаях нравится как шутили в КВН: "Фортуна повернулась к нам задом! - Ничего, мы пристроимся". Но я и не итальянка, мне не к лицу сомнения и демонстрация удивления. Мне к лицу проблемы и поиск адекватных решений. Вот в этом и кроется взаимное непонимание.


Смотрите на грамматику, как на форму выражения вашей личности, механизм сближения с итальянскими незнакомцами и помните, что нашу личность считывают не словами, а грамматическими кодами. И вам стоит решить, как презентовать себя в этом исключительно чутко реагирующем на малейшие изменения настроений обществе.


A presto,

Evgenia R.

134 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page