top of page
  • Фото автораРевуцкая Евгения

В этом упражнении нужно сравнить...

“L’apprendimento morfologico e sintattico procede “a pelle di leopardo”, e non per paradigmi” (Adorno, 2005)

Сравнивать себя с другими - пользы нет. Мы уникальны по сути и в этом наше преимущество. А вот сравнить две грамматических феномена, своего родного языка и того иностранного языка, который изучаем, бывает полезно.


Кстати, именно этим я и занималась в своей дипломной работе - искала сходства и различия в русской и итальянской грамматиках. Что меня к этому подвело? С одной стороны, вопросы от студентов, когда разбираем сложную тему: “А есть ли подобное в русском языке?” А с другой стороны, само наличие метода сравнений в преподавании иностранных языков. Я была так захвачена этой теорией во время прохождения одного из модулей программы в венецианском университете Ca’ Foscari, что не отходя далеко сразу же заручилась поддержкой тьютора. “Отлично!” - написала мне она. “Я хоть и ничего не понимаю в русском языке, но готова сопровождать тебя в твоих изысканиях!”


Немного истории для любопытных


Первые упоминания о том, что студенты, грамматическая структура родного языка которых близка к изучаемому, с бОльшим успехом одолевают новую материю, в то время как элементы грамматики, в новом языке отсутствующие или отличные от уже знакомых, усваиваются с трудом, появились в 40-х годах прошлого столетия. К таким заключения пришел лингвист Robert Lado, путем многочисленных наблюдений за студентами прямо в классе. А уже с 57 года, после публикации им своих открытий, в общей лингвистике родилась новая ветвь - Linguistica Contrastiva.


Встретив с воодушевлением, очень скоро к теории многие начали относится без большого энтузиазма, и все потому, что в 1967 Pit Corder опубликовал статью о существенных ограничениях новой теории. Ограничения были приняты и проработаны и, как бы там ни было, метод жив и эффективно развивается. Есть аспекты, в которых метод сравнений сегодня успешно применяется Он глубоко укоренился в смежных с общей лингвистикой более узких сегментах, занятых изучением исторических, типологических, региональных и межкультурных сходств и отличий более, чем в двух языках.


О, нет, только не снова это сравнение!


Действие метода ограничивается в первую очередь тем, что сравнить более двух грамматик сложно - требуется исключительное владение языками. Интерес лингвистов не распространяется дальше уровня фонетики, морфологии и синтаксиса, то есть звучания, частей речи и образования новых слов или порядка слов в предложении. И потом, тиражировать метод в классе, где студенты говорят на многих иностранных языках, не получится - польза, как сами понимаете, сомнительна. Максимум, можно будет использовать ту его метода, который изучает сходство многих языков, чтобы снизить напряжение студентов перед неизведанным и показать, что в общем-то все не так страшно, потому что имеет общие черты.


А вот если внимательный педагог, которому предстоит преподавать иностранный язык однородной группе, возьмет на вооружение данный метод, ему удастся чуть ускорить процесс овладения. Предвидя типичные ошибки, обусловленные именно разницей в двух языках, родном и целевом, и демонстрируя наглядные примеры, легко выбрать стратегию и организовать процесс в классе более эффективно.


Sì, è una buona analogia!


Что с чем сравнивать? В первую очередь то, что поддается анализу с семантической и коммуникативной точек зрения, то есть со смыслового сравнения слов и фраз в двух языках и ситуаций, в которых они применяются. Во вторую, морфологию и синтаксис, то есть форму слов и их порядок.


Сейчас все поймете. Итальянская фразаMi piace ballareи ее русская версия “Мне нравится танцеватьидентичны по своему значению в обмене информацией двух говорящих о своих интересах и предпочтениях и в то же время имеют одинаковую структуру с точки зрения синтаксиса. А вот “Mi scusi” и “Извините менядаже если и употребляются в одной и той же формальной ситуации (наступили на ногу незнакомцу в метро, опрокинули чашку кофе на белый костюм соседа по столу или просто хотите обратились к прохожему), все-таки имеют разную морфологическую и синтаксическую структуру: и глагол в одном случае третьего лица единственного числа и дополнение, кого именно надо извинить в нашем случае, стоит на другом месте.


Non è esattamente il primo paragone che avevo in mente.


Имеют ли для нас разницу фразы: “Знаю не многих/Имею совсем мало знакомых/Есть много людей, которых я не знаю”? А в итальянских версиях много ли различий для нас: Non conosco molte persone/Conosco poche persone (non molte = poche)/Ci sono molte persone che non conosco (molti non li conosco)? На первый взгляд, семантический смысл этих трех фраз почти одинаков. Вот только первую можно интерпретировать как отрицание наличия многих знакомых, вторая уже никак не может быть интерпретирована как перефраз (то же, но другими словами), а третья - это практически первая, но другими словами.


В следующих примерах разница контекстов уже более очевидна: “Tutti i ragazzi amano una ragazza”. НО КАК ЛЮБЯТ? Каждый свою: “Tutti i ragazzi amano ciascuno una ragazza diversa” или все одну: “Esiste una ragazza che tutti i ragazzi amano”? И вот тогда семантический анализ нам в помощь. Ищем, как именно выражают эту разницу контекстов в другом языке и повышаем свой уровень владения.


Говорить много, не значит говорить хорошо


Затем что родной язык, так или иначе, будет оказывать влияние на усвоение материала. Это доказано. В случае, если вы владеете еще каким-то иностранным языком, и этот язык тоже будет оказывать влияние. Мало того, на первых порах вы изобретете свою собственную версию нового языка, interlingua, и первые попытки общаться будете делать именно на нем. Это не “ошибочная” версия, просто промежуточная, та, которая вам удобна. В один прекрасный момент, когда вы продвинетесь и освоитесь в новой языковой системе, вы начнете постепенно заполнять пробелы и научитесь контролировать тот “продукт” который производите. Или не начнете и не научитесь, потому что не захотите. Сойдет и так, скажите вы себе. Или просто вокруг вас не окажется эталонных образцов для подражания - ну не всем же повезло под рукой иметь носителя или выходя в соседний бар, окунаться в аутентичную атмосферу. Понятно теперь, что чего необходимо время от времени погружаться в среду или хотя бы создать ее вокруг себя искусственно. Не так давно я давала список на более 30 ссылок для этого.


Представьте себе, что человек, начиная изучать иностранный язык, общается на нем только с теми, кто выучил этот язык по самоучителям и ни разу в глаза не видел живого иностранца. Та версия иностранного (pidgin), на которой они будут общаться, будет далека от реальности. Язык, субстанция живая, изменяющаяся. Одни слова умирают (выходят из обихода), другие появляются. В какой-то момент я совершенно отказалась от учебников русских мэтров итальянского языка - примеры и диалоги в них все больше убеждают меня в том, что авторы, возможно, и не выезжали никогда в Италию. Последней каплей стал учебник для ВУЗов, по которому занималась в магистратуре моя студентка, преподаватель которой тоже видимо учился по этому учебнику. Мне пришлось учить ее двум версиям языка: “живой” итальянской и той, которую от нее ожидали маститые экзаменаторы. Поэтому я еще держу для красочных примеров неудачного итальянского русские учебники, но в своей практике использую только оригинальные и переодически погружаюсь в среду в Милане в Scuola Leonardo da Vinci. Раньше, как студентка, сейчас больше как стажер.


Какая польза вам, студенту, от метода сравнений?


Понять и принять, что два языка - это две разные системы, несмотря на наличие сходства отдельных элементов. Эти схожие элементы вам помогут освоится в новой системе, но обращать пристальное внимание и осваивать нужно именно различия. Например, все знают, что подлежащее и сказуемое - это главные члены предложения в любом языке, а вот итальянский и русский отличаются от других языков тем, что предложение может легко существовать и без подлежащего - по форме глагола мы определяем - я или они - действующие лица. Но по какой-то неведомой причине многие начинающие студенты давят именно на местоимения io, tu, noi и loro и говорят примерно так: io mangio и lui mangio (но lei mangia) или noi andiamo и loro andiamo. А понимают то нас по глаголам. Поэтому запоминать окончания глаголов имеет смысл в самом начале пути.


Так же в любом языке есть второстепенные члены предложения: определения, дополнения, обстоятельства. А вот то, чем они выражены, в каком порядке организуют фразу в другом языке, уже имеет значения для вашего говорить много и при этом правильно. То есть при всей относительной свободе местоположения отдельных слов в итальянском предложении:

  1. Ieri è arrivato Gianni da Londra.

  2. Gianni è arrivato ieri da Londra.

  3. Gianni è arrivato da Londra ieri.

  4. Gianni ieri è arrivato da Londra.

  5. Ieri Gianni è arrivato da Londra.


фраза, построенная вами так “Ieri è Gianni da arrivato Londra” или же вот так “Londra da è Gianni ieri arrivato” не будет иметь никакого смысла для вашего собеседника.


Вот так, погружаясь в сходства и различия и заполняя пробелы любопытными открытиями в части различий, мы и придем от своей “промежуточной” версии, что зовется interlingua, к более понятной собеседнику и потом, возможно, и к совершенной.


A presto,

Evgenia R.

14 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page